回望中国翻译史,他所留下的不只是作品,而是无穷无尽的财富

  • 时间:
  • 浏览:8
  • 来源:西昌学院教务系统登录_西昌学院教务系统_武夷学院教务处南洋中学
阅读模式 回望中国翻译史,他所留下的不只是作品,而是无穷无尽的财富

知行翻译公司

发布时间:18-10-24 11:12 北京知行联合翻译有限公司官方帐号

回看中国近代翻译史,有这样一位人物让人觉得很悲壮,他的存在让很多优秀的外国文学被国人熟知,比如巴尔扎克的大多数优秀作品,还有罗曼罗兰的《约翰.克里斯朵夫》、《米开朗基罗传》,还有伏尔泰的《老实人》、《扎第格》等优秀作品,他就是中国著名的翻译家,文学评论家,中国民主促进会重要缔造者之一的傅雷,他是翻译界的榜样,他为后来的翻译者留下了很多宝贵的财富,今天知行翻译和大家共同学习一些傅老的翻译财富。

首先,傅雷觉得作为一名翻译人员,一定要忠于原文,他在翻译外国文学作品时,都是事先熟读原著,任何作品不精读四到五遍绝不动笔,一定要将原作的思想,感情,气氛,情调等等化为我有,才能进行翻译。

其次在表达时,一定要做到“传神达意”,傅雷曾说过“领悟为一事,用中文表达为另一事”,我们都知道理想的译文仿佛是原作者的中文写作,这样才能兼筹并顾到原文的意义和精神,译文的流畅和完整,不至于再有以辞害意或以意害辞的弊病。再就是要想做好翻译工作,必须一改再改,甚至三改四改,文字工作并没有所谓地一劳永逸和完美无疵。

然后就是译文的“神”与“行”的和谐,傅雷曾说“翻译应该像临画一样,所求的不在形似,而是神似”,但是他一再强调“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。”

最后,傅雷指出“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫作言有尽而意无穷,也就是西方人所谓的between lines(弦外之音),作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些出乎自己的意料”。总结起来,“神似”和“形似”和谐的实质就是技能表达出语言的“确定点”,又能表达出语言的“未定点”,使译文既传神又达意。

今天,知行翻译之所以和大家分享傅老的翻译财富,并不是告诉所有从事翻译工作的人都应该像傅老这样,毕竟每个人都有自己的认知和理解,只是希望傅老的这些财富,能够在你遇到翻译瓶颈时,提供一些帮助,或许这就是中国翻译事业滚滚向前的源动力吧,大家说呢?

猜你喜欢