中国正式翻译西方文学第一人,居然不通外文

  • 时间:
  • 浏览:9
  • 来源:西昌学院教务系统登录_西昌学院教务系统_武夷学院教务处南洋中学
阅读模式

1897年,一本《巴黎茶花女遗事》的书,风行全国,竞相传阅,一时洛阳纸贵。

这部法国小仲马的作品,是中国正式翻译的第一部西洋小说。

翻译者是谁?--清末举人林纾

随后,他受商务印书馆的邀请,专译欧美小说。

共译作品180多种,有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。

出自狄更斯、托尔斯泰、塞万提斯、笛符等诸多西方名家。

《大卫·科波菲尔德》,《鲁滨逊漂流记》……都是他第一次翻译到中国的

这样牛B的人,说是中国新文化先驱,翻译界的“泰山北斗”,那是公认的。

胡适称他是“介绍西洋近世文学的第一人”,是“替古文开辟了一个新天地”

可这样的一位著名的翻译家,居然---连一点外文都不懂,

它的翻译多是在口译者的帮助下完成的。懂外文的留洋朋友说小说的大致意思,林纾用文言文成书,

“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字”,来形容林纾的翻译。

林纾的这些小说,发行全国,社会影响广泛。

由于清朝长期闭关锁国,当时的中国人根本不了解外边的世界。有人看到外国君主的照片,称为“魑魅毕见”;看了照片上外国女子穿着袒胸露背的礼服,称为“禽兽之不如”。

一般国人只知道,外国人金发碧眼,巨颡隆鼻,懂得声光化电,拥有利舰坚兵,到处掳财抢宝,都是江洋大盗。

看了林纾的小说,方知外国也有黑奴吁天,也有悲惨世界,也有爱国童子,也有孝亲弱女,也有多情才子,也有薄命佳人,也有悲欢离合,也有生死缠绵。

对于文化人来讲,方知小说除章回体以外,还有另外一种写法。

新文艺兴起时,林译的小说,等于提供了大量标本,对新文化运动起了积极的作用。

猜你喜欢