中法文对照学习,法语同传,在亚洲文明大会主旨演讲

  • 时间:
  • 浏览:15
  • 来源:西昌学院教务系统登录_西昌学院教务系统_武夷学院教务处南洋中学
阅读模式

标题:中法文对照学习,法语同传,在亚洲文明大会主旨演讲

深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体

——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲

(2019年5月15日,北京)

Approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations et construire ensemble une communauté de destin asiatique

尊敬的各位国家元首、政府首脑、国际组织负责人,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement et les Responsables d’organisations internationales,

Distingués Invités,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

在这个草木生长的美好季节,来自亚洲47个国家和五大洲的各方嘉宾,为深化文明交流互鉴共聚一堂,共襄盛举。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对亚洲文明对话大会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!

En cette belle saison d’épanouissement, les invités venant des 47 pays asiatiques et de cinq continents se retrouvent réunis ici pour approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations. Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à adresser mes vives félicitations pour l’ouverture de cette Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques (CDAC), et à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents.

当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻,需要世界各国齐心协力、共同应对。

À l’heure actuelle, la multipolarisation du monde, la mondialisation économique, la diversité culturelle et l’informatisation de la société gagnent en profondeur, et l’avenir de la société humaine est rempli d’espoir. Dans le même temps, la situation internationale connaît plus d’instabilités et d’incertitudes, et l’humanité fait face à des défis planétaires plus sérieux, ce qui appelle une réponse commune et concertée de tous les pays du monde.

应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了一个新的平台。

Relever les défis communs et créer un avenir radieux impliquent non seulement des capacités économiques, scientifiques et technologiques, mais aussi la contribution des cultures et des civilisations. La CDAC offre à cet égard une nouvelle plateforme en faveur du dialogue d’égal à égal, des échanges et de l’inspiration mutuelle entre les différentes civilisations de l’Asie et du monde entier.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

亚洲是人类最早的定居地之一,也是人类文明的重要发祥地。亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。从公元前数千年起,生活在底格里斯河-幼发拉底河、印度河-恒河、黄河-长江等流域的人们,开始耕耘灌溉、铸器造皿、建设家园。一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。

L’Asie est l’un des plus anciens foyers de peuplement du monde et un berceau important de la civilisation humaine. Elle est un vaste continent doté de riches ressources naturelles et de paysages magnifiques. Sur ce continent qui représente un tiers de la superficie terrestre de la planète, vivent les deux tiers de la population mondiale, et on compte 47 pays et plus de 1 000 ethnies. Plusieurs millénaires avant l’ère commune, les gens vivant dans les bassins du Tigre et de l’Euphrate, de l’Indus et du Gange, du Fleuve Jaune et du Yangtsé ont commencé à cultiver et irriguer, à couler et cuire, et à construire des habitations. De génération en génération, nos ancêtres asiatiques, partant des fruits de leur travail quotidien, ont créé des civilisations riches et anciennes. Les plaines fertiles, les bassins pittoresques, les steppes magnifiques, les déserts immenses, les océans et fleuves impétueux et les montagnes majestueuses ont engendré et nourri les civilisations asiatiques multicolores.

在数千年发展历程中,亚洲人民创造了辉煌的文明成果。《诗经》、《论语》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物语》等名篇经典,楔形文字、地图、玻璃、阿拉伯数字、造纸术、印刷术等发明创造,长城、麦加大清真寺、泰姬陵、吴哥窟等恢宏建筑……都是人类文明的宝贵财富。各种文明在这片土地上交相辉映,谱写了亚洲文明发展史诗。

Au cours des millénaires passés, les peuples asiatiques ont réalisé des exploits merveilleux dans le développement de leur civilisation. Les grandes œuvres littéraires comme le Classique des vers, les Entretiens de Confucius, le Talmud, les Mille et Une Nuits, le Rig-Veda, et le Genji Monogatari, les grandes inventions comme le cunéiforme, la cartographie, le verre, les chiffres arabes, le papier et l’imprimerie, ainsi que les réalisations architecturales splendides comme la Grande Muraille, la Mosquée al-Harâm, le Taj Mahal et Angkor Vat sont toutes des patrimoines précieux de la civilisation humaine. Les différentes civilisations de ce continent ont écrit ensemble une épopée à travers des échanges et l’inspiration mutuelle.

亚洲先人们早就开始了文明交流互鉴。丝绸之路、茶叶之路、香料之路等古老商路,助推丝绸、茶叶、陶瓷、香料、绘画雕塑等风靡亚洲各国,记录着亚洲先人们交往交流、互通有无的文明对话。现在,“一带一路”、“两廊一圈”、“欧亚经济联盟”等拓展了文明交流互鉴的途径,各国在科技、教育、文化、卫生、民间交往等领域的合作蓬勃开展,亚洲文明也在自身内部及同世界文明的交流互鉴中发展壮大。

Les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations asiatiques remontent loin dans le temps. Les anciennes routes commerciales comme la Route de la Soie, la Route du Thé et la Route des Épices ont rendu la soie, le thé, la porcelaine, les épices, les peintures et les sculptures très populaires dans les différents pays asiatiques, et ont été témoins des échanges entre les peuples et du dialogue entre les civilisations. Aujourd’hui, « la Ceinture et la Route », « Deux corridors et un cercle économiques », l’Union économique eurasiatique et d’autres initiatives ont élargi les canaux d’échanges entre les civilisations. La coopération entre les différents pays dans les domaines scientifique, technologique, éducatif, culturel, sanitaire et populaire connaît un essor vigoureux, et les civilisations asiatiques se développent et prospèrent grâce aux échanges et l’inspiration mutuelle intracontinentaux et avec les autres civilisations du monde.

璀璨的亚洲文明,为世界文明发展史书写了浓墨重彩的篇章,人类文明因亚洲而更加绚烂多姿。从宗教到哲学、从道德到法律、从文学到绘画、从戏剧到音乐、从城市到乡村,亚洲形成了覆盖广泛的世俗礼仪、写下了传承千年的不朽巨著、留下了精湛深邃的艺术瑰宝、形成了种类多样的制度成果,为世界提供了丰富的文明选择。

Les civilisations asiatiques splendides ont écrit des pages glorieuses dans l’histoire du progrès des civilisations du monde, et ont contribué à la diversité et à la prospérité de la civilisation humaine. De la religion à la philosophie, de l’éthique au droit, de la littérature à la peinture, du théâtre à la musique, de la ville à la campagne, l’Asie a créé des us et coutumes couvrant tous les aspects de la vie, des ouvrages littéraires d’une valeur éternelle, de vrais joyaux d’art et des dispositifs institutionnels diversifiés, offrant ainsi plus de choix au développement des civilisations du monde.

回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。

L’histoire et la réalité dans le monde nous appellent à renforcer la confiance dans nos civilisations et à poursuivre les échanges et l’inspiration mutuelle avec les autres civilisations du monde sur la base des exploits de nos ancêtres, afin d’écrire des pages encore plus brillantes dans les annales des civilisations asiatiques.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。

Au-delà de la proximité géographique et culturelle, les pays asiatiques ont des passés similaires et des rêves partagés. Tournés vers l’avenir, nous avons le devoir de bien appréhender et de suivre la tendance générale de notre temps, et de traduire en réalité l’aspiration à une vie meilleure des peuples de la région.

——亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。维护和平是每个国家都应该肩负起来的责任。没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

— Les peuples asiatiques veulent une Asie pacifique et sûre. Préserver la paix est une responsabilité à assumer par tous les pays. Là où la paix est absente et où règnent des conflits incessants ou le chaos de la guerre, il n’y a pas de place pour la croissance économique, l’amélioration du bien-être, la stabilité sociale ou les échanges humains. Les peuples asiatiques espèrent se débarrasser de la peur, et vivre et travailler en paix et en sécurité. Ils attendent que les pays de la région coexistent dans l’harmonie sur la base du respect mutuel et de la confiance réciproque et engagent de vastes échanges entre les civilisations en dépassant les frontières et les limites du temps, afin de préserver ensemble la paix qui vaut plus que l’or.

——亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。亚洲一些民众特别是妇女儿童正忍受着贫困、饥饿、疾病的折磨,这样的局面必须改变。亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。

— Les peuples asiatiques veulent une Asie prospère pour tous. Le développement économique est un appui fort à la survie d’une civilisation, et la prospérité est un fondement important du progrès d’un pays. En Asie, il y a encore des populations, surtout des femmes et des enfants, qui souffrent de la pauvreté, de la faim et des maladies. Cette situation doit changer. Les peuples asiatiques espèrent s’éloigner de la pauvreté et vivre dans l’abondance et en bonne santé. Ils attendent que les pays de la région conjuguent leurs efforts pour favoriser une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous, éradiquer la pauvreté dont souffrent encore des populations dans certains pays, mettre chaque enfant à l’abri du besoin et assurer à chaque famille bonheur et joie.

——亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。亚洲近几十年快速发展,一条十分重要的经验就是敞开大门,主动融入世界经济发展潮流。如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

— Les peuples asiatiques veulent une Asie ouverte et interconnectée. De l’essor rapide de l’Asie au cours des dernières décennies, nous tirons un enseignement important : il faut ouvrir ses portes et s’intégrer activement dans l’économie mondiale. Si les pays se renfermaient sur eux-mêmes et se coupaient tout lien avec l’extérieur comme des îlots isolés, la civilisation humaine perdrait sa vitalité. Les peuples asiatiques qui refusent la fermeture souhaitent se rapprocher et se connecter. Ils attendent que les pays de la région restent attachés à l’esprit d’ouverture et avancent sur la connectivité en termes de politiques, d’infrastructures, de commerce, de finance et d’échanges humains, afin de bâtir une communauté de destin asiatique et de promouvoir une communauté de destin pour l’humanité.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。为此,我愿提出4点主张。

La diversité des civilisations nourrit des échanges. Et les échanges et l’enrichissement mutuel qui en découle font progresser les civilisations. Il est de notre responsabilité de renforcer les échanges et l’enrichissement mutuel entre les pays, nations et cultures du monde pour consolider la base populaire et culturelle de la communauté de destin asiatique et de la communauté de destin pour l’humanité. Pour ce faire, je voudrais avancer quatre propositions :

第一,坚持相互尊重、平等相待。每一种文明都扎根于自己的生存土壤,凝聚着一个国家、一个民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的价值。人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。

Premièrement, s’attacher au respect mutuel et au principe d’égalité. Chaque civilisation plonge sa racine dans son sol et cristallise la sagesse et les idéaux uniques d’un pays et d’une nation. Chaque civilisation a sa valeur. S’il existe des couleurs de peau différentes, des langues différentes et des civilisations différentes, il n’y a pas question de supériorité ou d’infériorité. Il est stupide de penser qu’on est d’une meilleure race ou civilisation et de vouloir transformer une autre civilisation, voire la remplacer, et agir de cette manière aura des conséquences catastrophiques. Si toutes les civilisations étaient d’une même couleur et d’un même modèle, le monde serait trop monotone et perdrait tout son éclat. Nous devons donc nous attacher au principe d’égalité et au respect mutuel, nous garder de toute arrogance et de tout préjugé, mieux comprendre les différences entre les civilisations et promouvoir le dialogue et l’harmonie interculturels.

我访问过世界上许多地方,最吸引我的就是韵味不同的文明,如中亚的古城撒马尔罕、埃及的卢克索神庙、新加坡的圣淘沙、泰国的曼谷玉佛寺、希腊的雅典卫城等。中国愿同各国开展亚洲文化遗产保护行动,为更好传承文明提供必要支撑。

Au cours de mes multiples voyages dans le monde, ce qui m’émerveille le plus, c’est le charme unique des différentes civilisations. Je pense, entre autres, à la ville historique de Samarkand en Asie centrale, au Temple de Louxor en Égypte, à l’île de Sentosa à Singapour, au Wat Phra Kaeo de Bangkok en Thaïlande et à l’Acropole d’Athènes en Grèce. La Chine est prête à travailler ensemble avec les autres pays pour protéger les patrimoines culturels asiatiques et fournir des soutiens indispensables à la perpétuation des civilisations.

第二,坚持美人之美、美美与共。每一种文明都是美的结晶,都彰显着创造之美。一切美好的事物都是相通的。人们对美好事物的向往,是任何力量都无法阻挡的!各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。

Deuxièmement, savoir apprécier la beauté de chacune des civilisations et leur diversité. Chaque civilisation est l’incarnation de la beauté et reflète la beauté de la création. Tout ce qui est beau a quelque chose en commun. L’aspiration de l’homme au beau est irrésistible. Il n’y a pas de place au conflit des civilisations tant qu’on a les yeux pour découvrir la beauté de chacune d’entre elles. À chacun d’entre nous de travailler à la fois à conserver toute la vitalité de sa propre civilisation et à créer des conditions au développement des autres civilisations, pour qu’elles rayonnent toutes de mille éclats dans le jardin des civilisations du monde.

文明之美集中体现在哲学、社会科学等经典著作和文学、音乐、影视剧等文艺作品之中。现在,大量外国优秀文化产品进入中国,许多中国优秀文化产品走向世界。中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。

La beauté des civilisations se traduit notamment par les grands classiques de la philosophie et des sciences sociales et par les œuvres littéraires, musicales et cinématographiques. Aujourd’hui, un grand nombre d’excellents produits culturels étrangers sont introduits en Chine, et beaucoup de produits culturels chinois de qualité vont à la rencontre du monde. La Chine entend travailler ensemble avec les pays concernés pour traduire les classiques asiatiques depuis et vers le chinois et promouvoir les échanges et la coopération dans les domaines du cinéma et de la télévision. Cela aidera à approfondir la compréhension des autres cultures et à créer des plateformes d’échanges et d’inspiration permettant de montrer et de faire rayonner la beauté des civilisations.

第三,坚持开放包容、互学互鉴。一切生命有机体都需要新陈代谢,否则生命就会停止。文明也是一样,如果长期自我封闭,必将走向衰落。交流互鉴是文明发展的本质要求。只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力。文明交流互鉴应该是对等的、平等的,应该是多元的、多向的,而不应该是强制的、强迫的,不应该是单一的、单向的。我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。

Troisièmement, s’attacher à l’ouverture, à la tolérance et à l’enrichissement mutuel. Toute vie a besoin du métabolisme, faute duquel elle s’arrêtera. De la même manière, le repli sur soi conduira inévitablement au déclin d’une civilisation. Les échanges et l’inspiration mutuelle représentent pour une civilisation un besoin essentiel dans son développement. Seuls les échanges et l’inspiration mutuelle avec les autres permettent à une civilisation de garder toute sa vitalité. Et ils doivent être réciproques, égaux, pluriels et multidirectionnels, et non imposés, forcés, homogènes ni à sens unique. Nous devons faire tomber les barrières aux échanges interculturels grâce à un esprit d’envergure, et nous enrichir de la quintessence des autres civilisations dans un esprit d’ouverture et d’inclusivité, pour que les civilisations asiatiques progressent ensemble.

人是文明交流互鉴最好的载体。深化人文交流互鉴是消除隔阂和误解、促进民心相知相通的重要途径。这些年来,中国同各国一道,在教育、文化、体育、卫生等领域搭建了众多合作平台,开辟了广泛合作渠道。中国愿同各国加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,创新合作模式,推动各种形式的合作走深走实,为推动文明交流互鉴创造条件。

L’homme est le meilleur vecteur des échanges. L’approfondissement des échanges culturels et humains constitue un moyen important de lever l’incompréhension et le malentendu et de rapprocher les cœurs. Ces dernières années, la Chine et les différents pays ont ensemble mis en place de nombreuses plateformes et ouvert un grand nombre de canaux pour leur coopération dans les domaines dont l’éducation, la culture, le sport et la santé. La Chine souhaite renforcer avec tous les pays les échanges entre les jeunes, les organisations populaires, les collectivités locales et les médias, mettre en place des réseaux d’échanges et de coopération des think-tanks et trouver de nouveaux modes de coopération, afin d’approfondir et de consolider la coopération sous toutes ses formes, et de faciliter les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations.

第四,坚持与时俱进、创新发展。文明永续发展,既需要薪火相传、代代守护,更需要顺时应势、推陈出新。世界文明历史揭示了一个规律:任何一种文明都要与时偕行,不断吸纳时代精华。我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。

Quatrièmement, veiller constamment à être en phase avec le temps et à innover pour se développer. Le développement pérenne des civilisations a besoin non seulement d’une transmission soigneusement assurée génération par génération, mais surtout des efforts de s’adapter à l’évolution du temps et de se renouveler. L’histoire des civilisations dans le monde nous enseigne que toutes les civilisations ont besoin d’évoluer avec le temps et de s’imprégner de la quintessence de l’époque. À nous de faire de l’innovation une force motrice et une source de vitalité du progrès des civilisations, afin qu’elles donnent des fruits qui transcendent le temps et l’espace et rayonnent d’un charme éternel.

激发人们创新创造活力,最直接的方法莫过于走入不同文明,发现别人的优长,启发自己的思维。2018年,中国国内居民出境超过1.6亿人次,入境游客超过1.4亿人次,这是促进中外文明交流互鉴的重要力量。中国愿同各国实施亚洲旅游促进计划,为促进亚洲经济发展、增进亚洲人民友谊贡献更大力量。

Le moyen le plus direct de stimuler la créativité n’est autre que d’aller à la rencontre des autres civilisations et de découvrir leurs qualités pour nourrir ses propres réflexions. En 2018, les touristes chinois ont effectué plus de 160 millions de voyages à l’étranger et la Chine a reçu plus de 140 millions de touristes étrangers. Il s’agit là d’une force importante dans la promotion des échanges et de l’inspiration mutuelle entre la civilisation chinoise et les autres civilisations. La Chine entend mettre en œuvre avec les différents pays un plan pour promouvoir le tourisme en Asie afin d’apporter une plus grande contribution à la croissance économique en Asie et au renforcement de l’amitié entre les peuples asiatiques.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力推动了人类文明发展进程。

La civilisation chinoise est une composante importante des civilisations asiatiques. Elle a sans cesse progressé, depuis les temps anciens, dans la transmission du passé et dans l’innovation, et s’est perfectionnée en s’adaptant à l’évolution du temps. Elle incarne les plus beaux idéaux de la nation chinoise et constitue l’aliment nourrissant qui a permis à la nation chinoise de se fortifier et de se développer continuellement. Le papier, la poudre à canon, l’imprimerie, la boussole, l’astronomie, le calendrier et la philosophie de la Chine ainsi que sa vision de développement centré sur le peuple ont profondément influencé le monde et considérablement contribué au développement de la civilisation humaine.

中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。从历史上的佛教东传、“伊儒会通”,到近代以来的“西学东渐”、新文化运动、马克思主义和社会主义思想传入中国,再到改革开放以来全方位对外开放,中华文明始终在兼收并蓄中历久弥新。亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

La civilisation chinoise est un système ouvert bâti à force d’échanges avec les autres civilisations. De la diffusion du bouddhisme vers l’est à la rencontre entre l’islam et le confucianisme dans l’histoire, de l’apprentissage des sciences occidentales à l’introduction du marxisme et du socialisme en Chine en passant par le mouvement de la nouvelle culture dans l’ère contemporaine, du lancement de la politique de réforme et d’ouverture à une ouverture tous azimuts sur l’extérieur, la civilisation chinoise a toujours su se renouveler en restant ouverte et inclusive. Préconiser le bon voisinage et la grande concorde des nations est un principe toujours observé dans la civilisation chinoise. Œuvrer pour le bien, la sécurité et la prospérité du peuple est une valeur qui caractérise la civilisation chinoise. Savoir réformer pour être en phase avec son temps est un trait marquant de la civilisation chinoise. Et s’attacher au respect des lois de la nature et à l’harmonie entre le ciel et l’homme est une philosophie profondément ancrée dans la civilisation chinoise.

今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。

La Chine d’aujourd’hui n’appartient pas seulement à la Chine. Elle appartient aussi à l’Asie et au monde entier. La Chine de demain ouvrira encore plus grand ses portes et fournira au monde des apports culturels encore plus dynamiques.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

这次亚洲文明对话大会议题广泛、内容丰富,希望大家集思广益、畅所欲言,提出真知灼见,共同创造亚洲文明和世界文明的美好未来!

La présente conférence propose un large éventail de sujets riches et variés. J’espère qu’elle sera l’occasion de discussions libres et enrichissantes pour contribuer à un avenir radieux des civilisations asiatiques et de toutes les civilisations dans le monde.

最后,预祝亚洲文明对话大会圆满成功!

Pour terminer, je souhaite un plein succès à la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques.

谢谢大家。

Je vous remercie. 返回,查看更多

责任编辑:

猜你喜欢